Trong lúc vụ lùm xùm xung quanh việc các nhóm dịch tố nhau dịch lậu với Lezhin Comics và tác giả nước ngoài chưa lắng xuống, thì mới đây nhất một nữ tác giả Hàn đã thông báo cô sẽ tiến hành khởi kiện hai nhóm dịch chui tại Việt Nam.
Dù nhiều netizen vẫn phân tích một cách bình tĩnh rằng quy trình kiện tụng bản quyền sẽ rất khó khăn do khác biệt về mặt luật pháp tại hai quốc gia, nhưng nhiều độc giả vẫn đang nín thở theo dõi vụ việc. Đặc biệt là sau những chia sẻ của nữ tác giả về những tổn thất cả về tinh thần lẫn vật chất mà cô đang phải chịu đựng do dịch chui gây ra.
Tác giả trầm cảm vì dịch chui, từng suýt tự sát
Trang Mangaholic chia sẻ thông tin về YD – một nữ tác giả webtoon người Hàn – cho biết việc tác phẩm bị dịch và phát tán không có bản quyền đã khiến cô đi đến quyết định tự sát. Chính vì vậy, YD là một trong số các tác giả quyết tâm xử lý nghiêm khắc đối với những nhóm dịch và cá nhân vi phạm bản quyền tác phẩm Blind Play của cô.
Tạm dịch: Các dịch giả chui. Và những ai theo dõi họ. Nếu các người muốn được tha thứ, thì hãy cuốn gói khỏi trang Twitter của tôi. Đấy là điều đầu tiên.
Đây được xem là bước đi quyết liệt của YD sau khi bị “fan dịch lậu” từ Việt Nam công kích, chửi bới và lăng mạ trên Twitter. Dù rất việc vi phạm bản quyền của YD diễn ra công khai tại nhiều quốc gia khác ngoài Việt Nam, nhưng việc cô liên tục tweet những thông điệp cảnh cáo bằng tiếng Việt, thậm chí đăng kèm ảnh chụp bài đăng Facebook của một nhóm dịch người Việt đã cho thấy rằng cô đặc biệt “quan tâm” đến những nhóm dịch tại Việt Nam.
Chi hơn 200 triệu để thuê luật sư theo vụ việc đến cùng
Tạm dịch:
YD: Dịch chui giết chết tác giả đấy. Tôi không cần quảng bá kiểu này. Tôi thà chết còn hơn bị các người để mắt đến.
haha1234: Và nhờ dịch chui, nhiều câu chuyện trở nên nổi tiếng. Nên nhiều người trong số chúng tôi biết đến chúng để mà ủng hộ cho Lezhin. Tôi hi vọng bạn có thể nhìn nhận sự việc theo hướng tốt đẹp…
Quan điểm từ một độc giả theo dõi vụ việc
Trong tin nhắn mới nhất của YD với một trong số những người dịch vi phạm bản quyền, cô cho biết đã chi 10.000 đô la (khoảng 230 triệu đồng) để thuê luật sư quốc tế. Hai tháng qua, đội ngũ luật sư tìm được 6 cá nhân vi phạm bản quyền bộ truyện Blind Play. Đồng thời, YD cũng khẳng định toàn bộ chi phí lẫn tổn thất mà cô phải gánh chịu suốt thời gian qua sẽ phải do những cá nhân vi phạm này chi trả. Đây được xem như động thái đáp trả quyết liệt của nữ tác giả sau khi có quá nhiều độc giả người Việt tìm đến Twitter của cô và để lại nhiều bình luận ác ý, bênh vực hành vi vi phạm bản quyền.
Tạm dịch: “Tôi đã đổ rất nhiều tiền thuê luật sư rồi. Giờ thì các người sẽ phải đền bù lợi nhuận và trả phí thuê luật sư của tôi. Đây là cơ hội cuối cùng tôi cho bạn. Nếu bạn tố cáo 10 dịch giả nữa, bạn sẽ không bị kiện.”
Được biết, hai nhóm dịch bị YD chỉ đích danh muốn phải ra hầu tòa là QManga và Hắc Ám Chi Các (HACC). Sau khi thông tin về kế hoạch can thiệp bằng pháp lý từ YD được đăng tải, cả hai nhóm dịch đều chưa có thông báo hay phát ngôn cụ thể.
Lời xin lỗi giả trân trên Twitter
Bên cạnh đó, nhiều độc giả cho biết họ cũng bị không ít các tác giả, họa sĩ… chặn mạng xã hội một cách vô cớ. Hiện nay, vụ việc vẫn chưa ngã ngũ và nhiều website, blog lẫn trang fanpage đăng truyện dịch chui đã đồng loạt đóng cửa.
Bạn đọc có thể tham gia bàn luận, trao đổi thêm về các bộ truyện webtoon và manga khác tại ĐÂY.